


这个夏天的开始已经被海盗系列点燃了,周末空闲去看了《加勒比海盗4》,心中的小宇宙又再次随着CAPTAIN Jack Sparrow回归而爆发。所谓的热血也不过如此吧。人的冷静与热情真的只是一线之隔而已。同事喵同学就对我说,从小的梦想就是做一个海盗。也许每个人心中都会有这样一个梦想。就像是杰克船长一样,甚至就像是黑胡子船长一样,是正是邪都无所谓,要的是那种在海上、在风中、在浪中掌控大船的那种感觉,最好能戴上一顶杰克船长那样看上去很浪荡不羁的帽子,帽子边儿还要有很像绿松石那样粗犷细腻的佩饰垂下来,指南针是必须要的,如果还有一个长筒望远镜那就更完美了。
迷恋加勒比系列,就如同迷恋ONE PIECE这部漫画一样,一样的热血,一样的激情一样的海盗梦。当听到熟悉的背景乐想起,心里马上随之一震,当有没有一首歌,一部电影会让你突然变得兴奋起来呢?《加勒比海盗4》的音乐依然由汉斯季默操刀。纵观前三部的配乐,主旋律是标准的汉式交响弦乐来表现大场面,然后结合合成器体现激斗场景,第二部加入了管风琴,曲风比第一部更肃穆,而第三部则因为发哥的出演,又注入了东方元素的二胡和古筝。在第四部中,除了耳熟能详的主旋律,汉斯季默将拉丁曲风融入其中,完美地契合了佩内洛普克鲁兹的野性。

我们会在影片中被那种鼓励着人们去冲锋陷阵的音乐所带动着,我们的海盗梦仿佛也通过电影所实现,即使不是真的成为了海盗,甚至连个水手都不是,但是这样的一个经历是让人一生都难以忘记的。夺回海盗船,抛开旧情人,带着同伴继续踏上冒险的行程,跟随着CAPTAIN
Jack Sparrow续写传奇。
|
专辑收录了9首英文歌,加起来总共也只有大概30分钟。由田原主唱。封面很漂亮,是躲在花丛后面女子的脸庞。 我把《A Wishful Way》形容成是一场温暖的流浪。 你可以将女主唱的声音通通当成轻柔的呓语,她很容易让人联想到关于梦的物质,产生橙色的美妙想法。或许就有了这样的幻觉,这个女子对天气应该要很在意,她需要用大把大把的温暖来面对世俗,来原谅孤独而热闹的世界。然后在那些轻快,恐慌,和迷恋的旋律中,我们被她的呓语蛊惑,有一瞬间,你几乎认为她就要抓住那些誓言了,用一种橙黄色的梦想温暖自己懒散的心。或许当天空和城市真的可以干净起来,当阳光杀死那些潮湿的细菌,当棉花糖一点一点在口中化掉。但是有时候人总是矛盾的,他们热爱温度,却惧怕阳光,只能用门抵着它,自己则在背面享受温暖。这就是我这样认为的一张专辑。 |
第一次知道The Ting Tings是在看一部日剧时,忽然被剧中的插曲所吸引,去网上去搜了由他们的专辑《We Started Nothing》来听。刚开始听整张专辑的时候,觉得他们的专辑没有多大深度,也没太多旋律可言。后来越听越觉得有味道,他们的歌曲应该算是舞曲风格,节奏感十足,没太大的情感起伏,很多重复的段落。主唱Katie White的俏皮女声却已经深深的电到了我。作品中也不乏时下流行的复古元素,当然还有那抹清新的小电味。随性的节拍,随意的哼唱,带给我们的却是摇滚的激情和震撼。 专辑里我特别喜欢的一首歌是《Trafic Light》,算是专辑里唯一一首比较静的歌曲,展现了Katie White声线细腻的部分。在越来越多的以标榜自己独立曲风为噱头的今天,The Ting Tings准确无误地把自己卡在了独立与流行之间的黄金点上。We started nothing ,we got a lot .![]() |
|
要说一把箱琴打天下的乐手真不算少。把音乐做的又干又瘪的人也不占少数,老美根深蒂固的牛仔观念,箱琴弹得自然粗犷野蛮,当然除了那些神一样的人物,像什么Atkins我们就不提了(老爷子也不是单靠一把箱琴打天下,这种人都能开创一种新的弹法,只能绕着他走了),大多数人箱琴弹得让人觉得乏味无趣。Bert
Jansch这位英国绅士可就不一样了,尤其是右手那些绕来绕去的音符,听起来并不刻意,非常自然简单,可你找到谱子的时候,你还是练上一练吧。Bert早期的时候被人叫做“英国的Bob
Dylan”,我为他证明:其实Dylan应该被别人叫做“美国的Bert Jansch”。
|
一向以奇思妙想著称的Busdriver是东部说唱界的奇葩一朵,这张2007年在Anti/Epitaph旗下发行的处子大碟——《Road Kill Overcoat》,
也是他至今为止最有抱负的一张专辑。丰富多变的碎拍节奏配上电子音效,再融入Busdriver紧密的说唱韵律,向听惯了老派说唱的歌迷们发起了猛攻。Busdriver并不像老人们那样守旧,你很难从风格去归纳他的音乐,从Hip
hop、Punk到New Wave,他融合了各种风格,又给每首歌曲烙上鲜明的个人印记。所以从他这里衍生出了一个新的流派--Underground Hip-Hop。带着点古巴风格,洛杉矶的地痞风气,再模仿点西班牙移民的口音。
|

这便是著名专辑《Bridge Over Troubled Water》

他们在上学时就认识,早先叫做Tom&Jerry

猜猜谁是tom?谁是jerry呢?

都是同龄人,列侬显得多么年轻~可左边这个老僵尸又是谁??

终于等到晋升怪鼠黎的那天,Art还是风采依旧

看来上边的都不是事。。这才是最杯催的时刻。。。

哎哎,都是浮云,从容面对吧

安心唱歌

坑爹的。。。儿子都这么大了。

我们也是两位老人了

旧日恩仇也烟消云散了


Simon & Garfunkel 是历史上最成功的双人组合,然后才有了威猛!,才有了恰克&飞鸟、还有羽泉。1970年西蒙和加芬克尔发行了他们的最后一张专辑《Bridge Over Troubled Water》,留下了这传世名作之后便宣布解散。开篇的同名歌曲--Bridge Over Troubled Water,至今被人传唱。这也许是S&G最为深情的一部作品,Simon吟游诗人的笔触,用ART GARFUNKEL纯净而通透的歌声来表达,则可以打动世间最麻木的心。
《Bridge Over Troubled Water》
When youre weary, feeling small,
When tears are in your eyes, I will dry them all;
Im on your side. when times get rough
And friends just cant be found,
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
When youre down and out,
When youre on the street,
When evening falls so hard
I will comfort you.
Ill take your part.
When darkness comes
And pains is all around,
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
Sail on silver girl,
Sail on by.
Your time has come to shine.
All your dreams are on their way.
See how they shine.
If you need a friend
Im sailing right behind.
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind.
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind.
Paul simon的歌词写的特别好。但因为歌唱或朗诵的原因,一般的英文歌词和诗句译成中文时都丢了文采,或是走了意境。这首也是同样。而重点在“bridge over troubled water”这句词上。有人翻译为“恶水河上的桥”“祸水上的桥”、“跨越烦恼水上的桥”,甚至“水淹大桥”,“桥下的水很烦”。。。。最为常见的译法 是“忧伤河上的桥”,但看这一句毫无问题,美丽通顺。但放在歌词中却无法贯穿,词不达意。所以歌曲名中的关键词“troubled”不应做“忧伤的”解释,而应取“汹涌的、浑浊的”之意。
有一版词我觉得译得不错。他还是取名为《忧伤河上的桥》,但是全文避开了这句话,所以达到了通顺,流畅。(转自:http://www.crazyhill.com/hung/english/eng_song.htm)
當妳身心倦透,失去信心
當妳眼睛充滿淚水時
我會把它們抹乾
我支持妳
噢﹗每當境況困苦
朋友都離妳而去
我會為妳赴湯蹈火,全心助妳
我會為妳赴湯蹈火,全心助妳
當妳潦倒落泊時
當妳無以為靠時
當妳面對打擊重重
我會安慰妳
我願代妳受苦
噢,當天地變得昏暗時
感到的只有痛苦
我會為妳赴湯蹈火,全心助妳
我會為妳赴湯蹈火,全心助妳
揚帆前進吧﹗女孩
向前航行吧
這是妳應發光茫的時候了
妳所有的夢想都會一一實現了
看它們多麼耀目啊﹗
噢,如果妳需要一個朋友
我就在妳身後
我會為妳赴湯蹈火,安穩妳心
我會為妳赴湯蹈火,安穩妳心
这版翻译的很好,唯一的欠妥的还是“bridge over troubled water”的译法。他避开了PAUL SIMON写下的精彩比喻,而着力放在后面“I WILL LAY ME DOWN”的描写上,有些得不偿失。而且“赴汤蹈火”略显硬朗,有些意气风发的结义兄弟之间的豪迈气概。可能作者还是钟爱《忧伤河上的桥》这一翻译,但又苦于无法放入词中。所以出此下策。
而另一个人译得更为贴切,他取名为《忧愁河的金桥》。( 转自:http://qhdcxq.blog.sohu.com/3401222.html )
当你疲惫不堪,感觉自己自卑渺小
当你眼中含着泪水,我会为你擦干
当你举步唯难,举目无亲时,我会站在你身边
我愿倒下,用身体为你架起一座跨越忧愁河的金桥
当你感到迷茫,当你在街头徘徊时,
当长夜漫漫,我会给你安慰。
当黑暗到来,痛苦将你包围,
我会成为你的一部分,我将为你倒下.
就像跨越忧愁河的金桥,我将为你倒下.
起航吧!银发姑娘
起航吧!你将走向光明。
所有你的梦想都在路上
看它们多么明亮!
假如你需要一个朋友,
我将航行在你左右,
像忧愁河上的金桥,
我会让你放心前行。
这位作者显然更理解歌词的意义,而且成功的把“忧伤河的桥”融入了歌词里。只是“金桥”这词有点窘。
其实PAUL的创作初衷就是这样,他偶然听到了一首Swan Silvertones演唱的福音歌曲《Oh Mary Don't You Weep》,一首源自南北战争时期的美国黑人民歌。里面的一句歌词深深打动了PAUL--“I'll be your bridge over deep water if you trust in me”。这是他创作《Bridge Over Troubled Water》的灵感源头。(在此小小自豪一下。这首歌当年找遍互联网也是白费功夫,试听都难见踪影,可这么偏门的歌曲巨鲸却有收录。)
这样看来歌词核心的意思就显现出来了。
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
“我会化身为桥,跨在汹涌的潮水之上”。
看来“忧伤河上的桥”虽然很雅致,但作者源于西方基督教的精神写就的歌词,更贴切的是“怒潮之桥”。
值得一提的是歌词中“SAIL ON SILVER GIRL”,sliver girl一般都翻译成“女孩”,或是“银发姑娘”。但银发女孩是谁呢?PLAYBOY 对 PAUL SIMON的采访里问到了这个问题,PAUL的回答把人们雷了一把。“那是我的女友(日后的妻子)--Peggy。有一天她发现自己长了2、3根灰白色的头发,为此她郁闷了一整天。那就是我的sliver girl。”
。。。。。有点像WOODY ALLEN电影里的对白,不是么?不过那就是PAUL SIMON,奇怪、又有趣的人。
还有一种说法,“SILVER GIRL”是毒品注射器,这样的话歌词就变成了--“推进去!快点把药推进去!”。。。对于此种说法PAUL显得反复无常,一会承认,一会否定。不过S&G这两位推崇迷幻药可不是第一次了,他们一直是那时家长们的眼中钉。(记不记得电影<几近成名>中孩子拿着很多黑胶碟,其中有S&G,妈妈看见后大怒,“都是Bullshit,一群天天嗑药的混蛋!”)
如果“药物主题”成立,那么译词就是翻天覆地了。不过我还是相信他的寓意是好的,毕竟纪念911遇难者时,老年的PAUL终于在麦迪逊花园开了金口,首次演唱了这首歌(以前都是ART唱)。
所有的这一切都不妨碍你欣赏这首歌,即使你不懂他在唱什么,你也会被如此美丽的旋律打动。
这也是一首传奇的歌,里面还藏着很多有趣的故事,希望我下次会讲到。
资料来自:Wikipedia
Youtube
Who The Hell Is Silvergirl?(http://www.defectiveyeti.com/archives/000817.html)







